Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares 3 alguns exemplos da experiência do team Brasil | Arquivo & Administração, v. 8, n. 1, 2009 | 2009 - Brapci
Arquivo & Administração, v. 8, n. 1, 2009

Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares 3 alguns exemplos da experiência do team Brasil

Resumo: O projeto InterPARES (International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems) é uma ação internacional de pesquisa colaborativa, composta por numerosas equipes em âmbito regional, nacional, multinacional, que se caracterizam também pelo seu aspecto multidisciplinar. Neste contexto tão diversificado, a precisão e a consistência da terminologia, adotada no curso da pesquisa, é vital para o sucesso do Projeto. Assim, está se desenvolvendo uma Base de Dados de Terminologia, cujo objetivo principal é facilitar a comunicação e a pesquisa entre investigadores em diferentes contextos administrativos, disciplinares e culturais, por meio da definição dos termos e dos relacionamentos entre estes. A Base de Dados de Terminologia é composta de dais componentes principais: Glossário e Dicionário. Os pesquisadores do InterPARES 3 estão enfrentando muitos desafios para traduzir os termos em inglês do Glossário para as línguas de cada equipe de pesquisa. Este artigo examina algumas das questões e desafios decisivos que cercam o trabalho de tradução, ilustrado com alguns casos tratados pelos pesquisadores do TEAM Brasil.
Palavras-chave: Interpares project Terminologia arquivstica Traduo Glossrio de terminologia arquivstica Projeto interpares Tradução
Abstract: The InterPARES 3 Project (International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems) is an international collaborative research endeavor composed of numerous regional, national, multinational and multidisciplinary research teams. In such a varied context, the precision and consistency of the terminology used in the course of the research is vital to the success of the Project. Accordingly the Project is developing a multilingual Terminology Database, the primary purpose of which is to facilitate communication and research among researchers in dijferent administrative and disciplinary contexts and across cultural boundaries by defining terms and relationships among terms used in the research. The Terminology Database is composed oftwo main components: the Glossary and the Dictionary. InterPARES 3 researchers are facing many challenges with the Glossary translations to the languages of each research team. This paper examines some of the key issues and challenges surrounding the Project´s Glossary translation effort, illustrated by some cases dealt with by TEAM Brazil researchers.
Keywords: Archival terminology Translation Glossary of archival terminology
Palabras clave: Traducción
Mots clés:


ROCHA, C. L. Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares 3 alguns exemplos da experiência do team brasil. Arquivo & Administração, v. 8, n. 1, 2009.
ROCHA CLR. Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares 3 alguns exemplos da experiência do team brasil. Arquivo & administração. 2009;8(1).
ROCHA, C. L. (2009). Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares 3 alguns exemplos da experiência do team brasil. Arquivo & administração; 8(1).
Dados complementares
Informações

Conteúdo relacionado às informações.

Dados explicitados em RDF do trabalho
CategoryDetails
dateOfAvailability2009-01-01: 6418
hasAuthorClaudia Lacombe Rocha: (31865)
hasFileStorage_repository/00/05/12/21/work_00051221#00000.pdf: (56632)
hasSectionOfArtigo científico: 435
hasSubjectInterpares project: 44160
hasSubjectTerminologia arquivstica: 51224
hasSubjectTraduo: 51225
hasSubjectGlossrio de terminologia arquivstica: 51226
hasSubjectProjeto interpares: 51227
hasSubjectTradução: 201973
isPartOfSourceArquivo & administração: 694
hasIssueOfISSUE:JNL:00047-2009-8-1: 50836
hasAbstractO projeto InterPARES (International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems) é uma ação internacional de pesquisa colaborativa, composta por numerosas equipes em âmbito regional, nacional, multinacional, que se caracterizam também pelo seu aspecto multidisciplinar. Neste contexto tão diversificado, a precisão e a consistência da terminologia, adotada no curso da pesquisa, é vital para o sucesso do Projeto. Assim, está se desenvolvendo uma Base de Dados de Terminologia, cujo objetivo principal é facilitar a comunicação e a pesquisa entre investigadores em diferentes contextos administrativos, disciplinares e culturais, por meio da definição dos termos e dos relacionamentos entre estes. A Base de Dados de Terminologia é composta de dais componentes principais: Glossário e Dicionário. Os pesquisadores do InterPARES 3 estão enfrentando muitos desafios para traduzir os termos em inglês do Glossário para as línguas de cada equipe de pesquisa. Este artigo examina algumas das questões e desafios decisivos que cercam o trabalho de tradução, ilustrado com alguns casos tratados pelos pesquisadores do TEAM Brasil.: 0
hasIDoai:brapci.inf.br:article/29430
hasRegisterIdhttp://www.brapci.inf.br/index.php/article/view/0000029430: 0
hasSourceArquivo & Administração, v. 8, n. 1, 2009, p. A01.: 0
hasTitleOs desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares 3 alguns exemplos da experiência do team Brasil: 0
hasUrlhttp://www.brapci.inf.br/index.php/article/download/62300: 0
hasUrlPDF:_repositorio/2018/02/pdf_4cd8285aaf_0000029430.pdf: 0
prefLabelOai:brapci.inf.br:article/29430#00047: 0
Classe: Article